close

網路文章與你分享!

 

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話……


某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。


江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」


結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。


李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:

「這句話的意思是不是『怎麼 ……是…… 你?』」

註: 
How= 怎麼 are=是  you=你

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試
……『How old are you ?』 」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:








「 …………怎麼老是你?………… 」




---------------------------------


補習班為了爭取英文補習的市場,
常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

謹舉其較神奇的翻法如後:

sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on!Let's go! 快馬拉死狗

不過最離譜的是 ──
What's your name? 竟然翻成 ...






















「花枝魷魚麵」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    celiachern 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()